Senegal
My friend, my brother, my father: word hacking (july, 11th)
Contrary to a popular belief, Senegal is no underdeveloped
country particularly regarding criteria such as language.
Of course, Senegalese did not attend school enough to enrich
their vocabulary. So, they have become master in word hacking.
Some words may have up to three different meanings. One
of these is the word “friend”.
In Europe, a “friend” is someone for who you
have a lot of consideration as you have known him for a
long time or because you have experienced special moments
with.
In Senegal, forget about it.
Example 1, during a business meeting
Hi, this is Raphael, he is my friend, he is an expert in
France and works for big companies. He can bring a lot to
Senegal.
Translation in European: hi, this is a guy I have met once
in Paris, a month ago, he seems reliable, listen to him.
Example 2, in the street
Hi, what's your name ? Where do you come from ? From France
? Ah, we are friend with french people. We like them a lot.
I have a lot of french friends, such as Valérie or
John.
Translate: come on, I have seen you pockets full of euros,
if I get your attention and sympathy and tell you a few
basic things about the city, you won't refuse giving me
a few bucks.
Example 3, at the Senegal-Mauritanian border, Mauritanian
riverside
Hi, my friend, are you looking for a shared car to Nouakchott
? It is late, down there at the garage, there are few car
leaving as there is no more passenger left, wanting to leave.
But, I will call my father who is the head of the “garage”.
Here is the deal: instead of paying 4500 umguia (mauritania
currency), I will bargain for you, you will pay 2000 for
you and 1300 for me.
Translation in European
I bet I will frigthen you enough for you to beg me on your
knees to pay twice the price rather than staying anymore
time at the border. My father maybe dead or living in another
country. At best, the head of the garage (bush taxi station)
is a cousin, uncle or vague relative I will tip. The actual
price without bargaining is 2000 umguias.
The same way, “this is my brother” maybe have
5 different meanings in European:
- born from same father, same mother
- born form same father but with a different wife
- born from uncles or aunts,
- born from someone who belongs to family,
- does not belong to the family, but is a real friend
(european meaning)
Incredibly enough, once you grasp the essence of these
language approximation, you can guess rather precisely the
exact nature of links between two people, without asking.
The main cause of this habit of strengthening links between
people is the need for proving social integration, in a
society where business or private deals is mainly driven
by the trust you have in people that belong to the same
circles as you.
Next: Mali
More
african adventures
|